Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тёплое чувство

  • 1 тёплое чувство

    General subject: affection

    Универсальный русско-английский словарь > тёплое чувство

  • 2 тёплое чувство

    adj
    gener. affect

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > тёплое чувство

  • 3 тёплое чувство

    adj
    gener. affect

    Dutch-russian dictionary > тёплое чувство

  • 4 тёплое дружеское чувство

    General subject: cordiality

    Универсальный русско-английский словарь > тёплое дружеское чувство

  • 5 feeling

    ['fiːlɪŋ] 1. сущ.
    1) ощущение, чувство

    sick / sinking feeling — слабость

    Syn:

    After the accident he had no feeling in his legs. — После аварии он не чувствовал своих ног.

    Syn:
    3) эмоция, переживание, чувство

    deep / strong feeling — сильное чувство

    eerie / strange feeling — странное чувство

    friendly / tender / warm feeling — тёплое чувство

    gloomy / sad feeling — грусть, чувство грусти

    ill feeling — неприязнь, предубеждение; враждебность

    innermost / intimate feelings — самые сокровенные чувства

    to arouse / stir up feeling — вызывать, возбуждать чувство

    to hurt smb.'s feelings — обидеть кого-л., задеть чьи-л. чувства

    to hide / mask one's feelings — прятать свои чувства

    Feelings ran high. — Страсти разгорелись.

    He was afraid of hurting my feelings. — Он боялся задеть мои чувства.

    It gave me a feeling of satisfaction. — Это принесло мне чувство удовлетворения.

    He has no respect, no regard for anyone's feelings. — У него нет ни уважения, ни внимания к чувствам других.

    Syn:
    4) обычно мн. мнение (о чём-л.), отношение (к чему-л.); взгляды

    to express feelings — выражать чувство, отношение

    to show one's feelings — выказывать чувство, отношение

    I have also begun to reassess my own feelings about being a woman. — Я также стала пересматривать свои взгляды на то, каково быть женщиной.

    He made no real secret of his feelings to his friends. — Он не скрывал своего отношения к друзьям.

    Syn:
    5) любовь, сочувствие, симпатия (к кому-л.)

    Thomas never lost his feeling for Harriet. — Томас никогда не переставал любить Хэрриет.

    6) восприятие, понимание, вкус

    to develop a feeling for smth. — развить вкус к чему-л.

    A woman of feeling would not wear false jewels. — Женщина с тонким вкусом не стала бы носить фальшивые драгоценности.

    7) впечатление, ощущение

    That's what we tried to portray in the book, this feeling of opulence and grandeur. — В книге мы хотели передать именно это ощущение богатства и великолепия.

    8) интуиция, предчувствие

    I have a feeling that everything will come right for us one day. — Я предчувствую, что когда-нибудь и у нас всё будет хорошо.

    Syn:
    2. прил.
    1) чувствующий, испытывающий какое-л. чувство, чувствительный
    Syn:
    2) сочувственный, сочувствующий; прочувствованный ( о речи)

    He could not have used more feeling language. — Он не мог бы говорить более прочувствованно.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > feeling

  • 6 affect

    душевное волнение; аффект; страсть; нежность; тёплое чувство
    * * *
    сущ.
    общ. душевное волнение, нежность, страсть, аффект, тёплое чувство

    Dutch-russian dictionary > affect

  • 7 meleg

    тепло как ?
    * * *
    1. формы прилагательного: melegek, meleget, melegen

    itt meleg van — здесь тепло́, жа́рко

    2) горя́чий
    2. формы существительного: melege, melegek, meleget
    тепло́ с; жар

    melege van — жа́рко кому

    * * *
    I
    mn. 1. тёплый; (forró) жаркий;

    alig \meleg — чуть тёплый;

    kissé \meleg (langyos) — тепловатый; rekkenő \meleg — знойный; \meleg idő/időjárás — тёплая погода; biz. теплынь; \meleg szoba — тёплая комната; \meleg tej — тёплое молоко; közm. addig üsd a vasat, amíg \meleg — куй железо, пока горячо;

    2.

    orv. \meleg borogatás — припарка;

    3.

    müsz. \meleg vulkanizálás — горячая вулканизация;

    4.

    (ruhanemű) \meleg harisnya — тёплые чулки;

    5. átv. тёплый, горячий;

    \meleg érzés — тёплое чувство;

    \meleg fogadtatás — тёплый/горячий приём; \meleg otthon — тёплое гнёздышко; pillantása \meleggé vált — взгляд её потеплел; \meleg szavakkal emlékezik meg vkiről — помянуть кого-л. хорошим словом;

    6.

    átv. \meleg szín — тёплый цвет;

    7.

    biz. \meleg — по лесбиянка;

    8.

    átv. \meleg helyzet — трудное/опасное положение;

    II

    fn. [\meleget, \meleg — е, \melegek] 1. тепло, теплота;

    erős \meleg — жар, зной; fullasztó \meleg — духота; húsz fok \meleg — двадцать градусов тепла; itt \meleg van — тут тепло; ma \meleg van — сегодня тепло; a napon \meleg van — на солнышке тепло; milyen \meleg van! — как v. до чего жарко!; nagyon \meleg van — сегодня очень жарко; a kályha nem ad semmi \meleget — печка не даёт никакого тепла; \meleget áraszt — испускать/испустить тепло; fokozza a \meleget (gőzfürdőben) — поддавать жару; \meleget kedvelő — теплолюбивый; \meleget kedvelő növény/állat — теплолюб; \meleget tart
    a) — греть;
    b) (kályha) держать тепло;
    a bunda jó \meleget tart — шуба хорошо греет;
    \meleget nem sugárzó v. nem tartó — холодный;

    2. (meleg hely) жар;
    3.

    \meleg — е lett ему стало жарко;

    \melegem van; — мне тепло/жарко;

    4. (meleg étel) горячее;
    5.

    átv. azon \melegében — сейчас же; тут же; по горячим/свежим следам; с пылу, с жару; вгорячах;

    se \meleg, se hideg ember — ни богу свеча, ни чёрту кочерга

    Magyar-orosz szótár > meleg

  • 8 affection

    [ə'fekʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: болезнь (mental affection - психическое заболевание, душевная болезнь), волнение, ласка, любовь (the object of his affections - предмет его любви), нега, поражение, привязанность, расположение, симпатия (симпатия к - affection for), тёплое чувство
    2) Медицина: повреждение
    3) Философия: случайность
    4) Сельское хозяйство: болезненное поражение, повреждение ( организма) болезнью
    5) Юридический термин: залог, любовь (к ребёнку)

    Универсальный англо-русский словарь > affection

  • 9 inderlighet

    - en
    сердечность, искренность, задушевность, тёплое чувство

    Норвежско-русский словарь > inderlighet

  • 10 θερμός

    η, ό[ν] 1.
    1) прям. перен. тёплый; горячий;

    θερμές χώρες — тёплые страны;

    θερμή συζήτηση — горячий спор;

    θερμά συγχαρητήρια — горячие поздравления;

    θερμός χαιρετισμός — горячий привет;

    θερμό αίσθημα — тёплое чувство;

    θερμή υποδοχή — тёплый, радушный приём;

    2) страстный, темпераментный (о женщине);
    2. (ο) 1) кипяток; 2) щёлок

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > θερμός

  • 11 аҕарҕаа

    1) питать нежное, тёплое чувство к отцу, испытывать сыновнюю или дочернюю любовь; 2) относиться к кому-л., как к родному отцу, считать кого-л. своим отцом.

    Якутско-русский словарь > аҕарҕаа

  • 12 ylur

    Íslensk-Russian dictionary > ylur

  • 13 тёплый

    Русско-татарский словарь > тёплый

  • 14 have a soft corner in one's heart for smb.

    (have a soft (или warm) corner (или place) in one's heart for smb.)
    испытывать душевное влечение, тёплое чувство к кому-л., иметь слабость, быть неравнодушным к кому-л.; (от души) сочувствовать кому-л.; см. тж. have a soft spot for smb.

    She had a soft corner in her heart for the porpoises, they were so gay... and seemed to enjoy life. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr. and Mrs. Edgehill’) — Миссис Эджхил обожала дельфинов. Они были такие веселые... и жизнерадостные.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft corner in one's heart for smb.

  • 15 have a soft spot for smb.

    (have a soft (или warm) spot (in one's heart) for smb.)
    испытывать влечение, тёплое чувство, слабость к кому-л.; см. тж. have a soft corner in one's heart for smb.

    And I've had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Simkins, the rent-collector (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. I) — Я почувствовала слабость к нему с того дня, когда он привязал тухлую рыбу к дверному молотку дома старого Симкинса - сборщика квартирной платы.

    I can't say I spare much sympathy for his crab-apple Sally, but Phyl has a soft spot for her. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 7) — Мне его жена Салли, эта сварливая бабенка, довольно-таки противна, но Фил ее любит.

    She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a political hostess's. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. V) — Диана улыбнулась в ответ - не только улыбкой хозяйки политического салона, но с нежностью и симпатией к Роджеру.

    Large English-Russian phrasebook > have a soft spot for smb.

  • 16 one's heart goes out to smb.

    книжн.
    (one's heart goes out to (или warms towards) smb.)
    от души сочувствовать кому-л.; испытывать тёплое чувство к кому-л

    How kindly Nora had received me, how naturally and affectionately I had been accepted... I felt my heart go out towards my cousin. (A. J. Cronin, ‘A Song of Sixpence’, ch. XXV) — Как любезно приняла меня Нора... с какой естественностью и дружелюбием. Сердце мое потянулось к ней.

    My heart went out to her in admiration and sympathy. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XIX) — я восхищался Торой Грей и сочувствовал ей от всей души.

    Large English-Russian phrasebook > one's heart goes out to smb.

  • 17 кусны

    1) тухнуть, потухнуть, погаснуть; угаснуть; би кусіс огонь потух; воді би кустöдз я лёг спать до того, как погас свет 2) перен. угасать, угаснуть; сылöн ме дынö пым чувствоыс эз на кус его тёплое чувство ко мне ещё не угасло; сьöлöм кycic сердце охладело. вир кустöдз лöгасьны дойти до белого каления

    Коми-пермяцко-русский словарь > кусны

  • 18 шокшо

    Г. шо́кшы
    1. сущ. тепло, теплота; нагретое состояние чего-л., исходящее от чего-н. тепло. Кид шокшо теплота рук; шокшым аныклаш экономить тепло.
    □ Ит чамане шокшетым, пу ситышын мландылан. К. Васин. Не жалей своего тепла, дай в достатке земле. Шокшеш тунемат гын, йӱ штым от чыте. Калыкмут. Если привыкнешь к теплу, холод не переносишь.
    2. сущ. тепло; нагретое состояние воздуха, его температура выше нуля. Южо кечывалым лу-лучко градус шокшо лиеден. В. Юксерн. Иногда днём бывало десять-пятнадцать градусов тепла.
    3. сущ. жар, жара, зной. Келге корем лоп могырым кынелше южат тыгай шокшышто нимынярат ок полшо. К. Васин. Прохладный воздух, поднимающийся со стороны глубокого оврага, в такую жару нисколько не помогает. Шокшышто кӱ ят пудештеш. Калыкмут. В жару и камень взрывается. Капым выньык дене почкаш шокшо пытен. Ф. Майоров. Хлестать тело веником жару не осталось.
    4. сущ. перен. тепло; сердечность, доброта, ласка. Ӧндалам мый порын, Шӱ м шокшем пуэм. А. Тимиркаев. Обниму я ласково, отдам своё сердечное тепло. – А кушто муаш вара тынар чон шокшым, вийым. «Мар. ком.». – А где же найти столько душевного тепла, силы.
    5. прил. тёплый, нагретый; содержащий или дающий тепло. Шокшо пӧ рт тёплый дом.
    □ Кече --- шокшо йоллаж дене ырыктен, туранрак ончале. В. Иванов. Солнце, грея тёплыми лучами, взглянуло более прямо.
    6. прил. тёплый, не знающий морозов, южный (о климате, местности). Шокшо климат тёплый климат.
    □ Телылан шокшо верышке кайыше кайык-влак мӱ ндыр корнышко тарванат. С. Чавайн. Улетающие на зиму в тёплые края птицы собираются в дальнюю дорогу. Кайык-влак, рӱ жге чоҥештен, шокшо велыш каят – теле вашке толеш. Пале. Если птицы дружно улетают в тёплые края – скоро наступит зима.
    7. прил. тёплый; хорошо защищающий тело от холода. Шокшо шовыч тёплый платок.
    □ Ончылно шем пальтоан, шокшо ботым чийыше самырык ӱдыр ошкылеш. М. Иванов. Впереди шагает девушка в чёрном пальто, в тёплых ботах. А мыйын чиен кошташ шокшо вургем уке, садлан школыш коштмым чарнаш логале. К. Коряков. А у меня нет тёплой одежды, поэтому пришлось перестать ходить в школу.
    8. прил. горячий; имеющий высокую температуру. Шокшо салма горячая сковорода; шокшо шӱ лыш горячее дыхание.
    □ Шӱ р нугыдо, шокшо. В. Бояринова. Суп густой, горячий. – Уке, саҥгаже шокшо огыл. В. Косоротов. – Нет, у него лоб не горячий.
    9. прил. жаркий, знойный. Шокшо кечыйол жаркие лучи солнца.
    □ Шокшо кечын йӱ мӧ шуэш. В. Иванов. В жаркую погоду хочется пить. Шокшо мардеж шӱ ргым когарта. Ю. Артамонов. Знойный ветер жжёт лицо.
    10. прил. перен. тёплый; горячий; отличающийся внутренней теплотой, согревающий душу; ласковый, приветливый. Поэт шокшо, чоным тарватыше ой-влакым марий ӱдырамаш-влаклан пӧ лекла. М. Казаков. Тёплые, волнующие душу слова поэт посвящяет марийским женщинам. Сергей Григорьевичын шокшо мутшо кумылем утларак нӧ лтале. К. Коряков. Тёплые слова Сергея Григорьевича подняли моё настроение.
    11. прил. перен. горячий, вспыльчивый, легко возбуждающийся. (Левонтей:) Мый шокшо айдеме улам. А. Волков. (Левонтей:) Я человек горячий. Изи шӱ мем, шокшо вӱ рем, Комсомолым йӧ рата. Муро. Моё сердце, кровь горячая, любит комсомол.
    12. прил. перен. горячий; требующий сосредоточения всех сил (о времени). – Молан тыгай шокшо пагытыште мемнан бригадир комбайн гыч Ачывайым вес ялышке колтен? Т. Батырбаев. – Почему в такую горячую пору наш бригадир отправил Ачывая с комбайна в другую деревню? Бой моткочак шокшо ыле тыгунам. С. Вишневский. В этот раз бой был очень горячий.
    13. прил. перен. горячий, жаркий, пылкий, страстный; выражающий сильное чувство. Шокшо шупшалмаш жаркий поцелуй; шокшо йӧ ратымаш горячая любовь; шокшо саламлымаш горячие поздравления.
    □ (Фадеев) поро да шокшо чонан айдеме. М. Казаков. Фадеев – человек с добрым и горячим сердцем. Неле, йӧ сӧ илыш гынат, шӱ мышт шокшо, йӧ ратымашышт яндар. В. Иванов. Хотя жизнь трудна, тяжела, но сердца у них горячие, любовь чистая.
    14. нар. в знач. сказ. жарко, тепло, горячо. Пӧ ртыштӧ моткоч шокшо. К. Васин. В избе очень жарко. Сентябрь гынат, шокшо, кече шинчам йымыктара. В. Юксерн. Хотя уже сентябрь, но тепло, солнце слепит глаза.
    ◊ Йӱ штат огыл, шокшат огыл ни холодно ни жарко; безразлично, всё равно; не волнует кого-л. – Тек ушнат. Мыланемже мо? Йӱ штат огыл, шокшат огыл. В. Сапаев. – Пусть сойдутся. Мне-то что? Ни холодно ни жарко. Шокшо вер (пыжаш, пусак) тёплое место (местечко); материально выгодная должность; доходная служба. (Овокля:) Яллан оза ынде тый улат, мыланем иктаж шокшырак верым муат чай? М. Рыбаков. (Овокля:) Теперь ты хозяин в деревне, наверняка найдёшь мне какое-либо тёплое местечко. Шокшым пуаш (пурташ) дать (задать) жару кому-л.
    1. сильно ругать кого-л. Йомын кодшо имне иктаж-кӧ н пакчажым тошка гын, (Вачийлан) акаже чот шокшым пуа. Б. Данилов. Если заблудившаяся лошадь стопчет чей-либо огород, Вачию сестра задаст жару. 2) сурово расправляться, наказать, громить кого-л. – Молодец, Ястребок! Молодец! Чотрак шокшым пурто! – кычкырат боец-влак. Н. Лекайн. – Молодец, Ястребок! Молодец! Задай сильнее жару! – кричат бойцы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шокшо

  • 19 cordiality

    [͵kɔ:dıʹælıtı] n
    1) сердечность, радушие, задушевность; тёплое дружеское чувство
    2) выражение или проявление дружеских чувств, сердечности и т. п.

    НБАРС > cordiality

  • 20 cordiality

    Универсальный англо-русский словарь > cordiality

См. также в других словарях:

  • тёплый — прил., употр. очень часто Морфология: тёпел, тепла, тепло, теплы; теплее; нар. тепло 1. Тёплым называется то, что даёт ощущение тепла на ощупь, через воздух и т. п. Тёплая печка, батарея. | Солнце тёплыми лучами ласкало кожу. | Тёплый чай. |… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ТЁПЛЫЙ — ТЁПЛЫЙ, ая, ое; тёпел, тепла. 1. Нагретый, дающий или содержащий тепло. Т. луч солнца. Тёплая комната. Тёплое молоко. 2. полн. Не знающий морозов, южный (о климате, местности). Тёплые страны. Т. климат. 3. Хорошо защищающий тело от холода. Тёплая …   Толковый словарь Ожегова

  • Чувствительность — Имена существительные     ВПЕЧАТЛИ/ТЕЛЬНОСТЬ, восприи/мчивость, сентимента/льность, чувстви/тельность, книжн. прекрасноду/шие.     Способность легко поддаваться влиянию, воздействию кого , чего либо; эмоциональная чуткость.     РАНИ/МОСТЬ,… …   Словарь синонимов русского языка

  • УМИЛЕНИЕ — я; ср. 1. Нежное, тёплое чувство, возбуждаемое чем л. трогательным. Испытывать у. Чувство грустного умиления. Слёзы умиления. Говорить с умилением. 2. О состоянии человека, вызванном таким чувством. Приходить в у. Привести кого л. в у. Быть в… …   Энциклопедический словарь

  • умиление — я; ср. 1) Нежное, тёплое чувство, возбуждаемое чем л. трогательным. Испытывать умиле/ние. Чувство грустного умиления. Слёзы умиления. Говорить с умилением. 2) О состоянии человека, вызванном таким чувством. Приходить в умиле/ние. Привести кого л …   Словарь многих выражений

  • симпатия — и; ж. [от греч. sympatheia сочувствие] 1. Влечение, внутреннее расположение, благожелательное отношение к кому , чему л. (противоп.: антипатия). Глубокая, искренняя с. Испытывать, чувствовать симпатию к кому , чему л. Относиться к кому , чему л.… …   Энциклопедический словарь

  • Никитин, Иван Саввич — В Википедии есть статьи о других людях с такими же именем и фамилией: Никитин, Иван. Иван Саввич Никитинь Имя при рождении: Иван Саввич Никитин Дата рождения: 21 сентября (3 октября) 1824(1824 10 03) Место рождения: Воронеж …   Википедия

  • Аспектоника — Аспектоника  теория о классификации информации на элементарные типы (аспекты), возникшая как часть соционики. Содержание 1 История возникновения 2 Предмет аспектоники …   Википедия

  • Чайник (аспектоника) — Аспектоника  теория о классификации информации на элементарные типы (аспекты), возникшая как часть соционики. Содержание 1 История возникновения 2 Предмет аспектоники …   Википедия

  • Чёрная интуиция — Аспектоника  теория о классификации информации на элементарные типы (аспекты), возникшая как часть соционики. Содержание 1 История возникновения 2 Предмет аспектоники …   Википедия

  • Чёрная логика — Аспектоника  теория о классификации информации на элементарные типы (аспекты), возникшая как часть соционики. Содержание 1 История возникновения 2 Предмет аспектоники …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»